文/林吉祥
在彰化的日常生活中,我不時能從人們的對話裡,聽見那份深植於語言中的深厚傳承。我們每天使用的辭彙,其實都承載了兩千年來的修行體悟與生命省思。
舉例來說,當我們形容某個讓人大夢初醒、如雷貫耳的時刻為「當頭棒喝」時,其實是在無意間呼應了禪師為了破除弟子執念,不惜採取直接行動的接引手段。同樣地,當我們談論某人看透事物本質為「明心見性」時,那正是禪宗最核心的修持。對許多人而言,這些或許只是成語;但對於修行人來說,這些話語時刻提醒著:佛陀的智慧,早已活生生地融入了我們中文的語言之中。
這種對語言的直覺,讓身處漢語文化的我們擁有一種天然的優勢。雖然佛教發源於印度,後來卻在發源地逐漸式微。所幸,法水在兩千多年前流傳至中國,經過嚴謹的編譯與保存,如今的中文《大藏經》已成為世上保存大乘與小乘教義最完整的寶庫之一。對我們來說,佛法並非需要額外研讀的「外國哲學」;因果、苦樂等觀念,早已是我們文化直覺的一部分。
然而,我們今日之所以能如此直接地親近這份智慧,背後有一個關鍵原因:正體字(繁體字)的留存。
1950年代,中國大陸推行了簡化字政策。雖然這改變了數億人的書寫習慣,卻也往往切斷了文字背後深藏的意涵與視覺智慧。我深感我們有很大的「福報」——在台灣,我們完整保留了正體字。正因為如此,當我們隨手翻開千年前翻譯的經書,依然能與古德直接對話。
我們不需要透過二手的轉譯或詮釋,就能直觸真理。當我們閱讀正體字,我們所凝視的,正是千年來承載佛陀智慧的「法器」。這是一份極其難得的特權:即使在佛陀的故鄉,教法已不復當年盛況,我們卻能透過這座穩固的文字橋樑,跨越時空與古聖先賢接心。
人活在世上,尋求「離苦得樂」是超越文化與時空的共同本能。正因為我有幸具備閱讀這些古籍的能力,又能運用英文溝通,我深感自己肩負著一份使命。
我的志業,是發揮雙語優勢,將這些經典的精髓與世界分享。透過將保存於正體字中的直覺智慧轉化為易懂的英文,我希望能將這些古老的生命工具提供給全球讀者。願每個人都能在生命中找到覺醒之路,過上真正平靜、自在的生活。
4/10/2026